Питання/відповіді

1. Чим відрізняється синхронний переклад від послідовного?

Послідовний переклад застосовується для переговорів, супроводу делегації, екскурсій, семінарів тощо та означає послідовний виступ доповідача та перекладача: після короткого повідомлення (2-3 пропозиції) доповідач робить паузу для перекладача.

Синхронний переклад застосовується для проведення конференцій, семінарів, симпозіумів тощо та має на увазі переклад, що виконується одночасно з виступом доповідача.

При синхронному перекладі може використовуватися спеціальне обладнання: кабінки перекладачів, навушники, приймачі, мікрофони тощо.

Синхронний переклад, на відміну від послідовного перекладу, допомагає заощадити час виступу доповідача. Синхронний переклад особливо важливий для заходів, що проводяться декількома робочими мовами.

2. Нам потрібний переклад одночасно на кілька мов. Зможете виконати?

Так. Український центр синхронного перекладу має устаткування для синхронного перекладу, що дозволяє транслювати багатомовний (до 6 мов) переклад на аудиторію.

3. Скільки перекладачів синхронного перекладу мають брати участь у роботі конференції?

Зазвичай в кабінці працюють два перекладачі, рідше (це залежить від рівня та навантаження самого заходу) для забезпечення синхронного перекладу залучаються і три перекладачі.

У зв'язку з надзвичайною напруженістю роботи в процесі синхронного перекладу перекладачі змінюють один одного через кожні 15 - 20 хвилин.

4. Нам потрібні перекладачі для синхронного перекладу конференції, я вперше займаюся даним питанням. Яка інформація необхідна від мене для вирішення даного завдання?

Нам необхідно буде знати:

  • Робочі мови конференції
  • Дата, робочий час, місце проведення заходу.
  • Тематика заходу
  • Яка кількість учасників очікується
  • Яке потрібне устаткування, який «сценарій» заходу
  • Чи потрібний конференц-сервіс

5. Що мені необхідно зробити в процесі перекладу, щоб допомогти моєму перекладачеві?


Якщо можливо, намагайтеся говорити короткими реченнями. Якщо використовується послідовний переклад, переконайтеся, що пауза для перекладу була достатньою. Уникайте гострот, каламбурів, метафор, що утрудняють переклад на іншу мову.

Якщо перекладач буде необхідний Вам упродовж обіду, будь ласка, не забудьте дати йому перерву.

6. Яка допомога для перекладачів очікується від замовника?


Для перекладачів замовник має заздалегідь надати тематичні матеріали. Це можуть бути матеріали з попереднього заходу, доповіді, що будуть безпосередньо звучати на даному заході, тези таких доповідей тощо.

Також замовник має надати програму заходу.

7. Мене цікавить питання конфіденційності...

Питання конфіденційності є пунктом нашого типового договору, і ми строго виконуємо дану умову.

 

Поставте запитання

E-mail*
Телефон
Питання
Clear    Send